忍者ブログ
[68]  [67]  [66]  [65]  [64]  [62]  [61]  [60]  [59]  [58]  [57
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

ついに、Trendyが来ましたよ!!
うん、これはいいよw
来た瞬間、「薄っ!!」って思ったんですが、
半分くらいFTの記事!!そしてうぉんびんとCNも結構載っているw
考えてみれば、どんなに分厚くても、この子たちしか見ないからね私(笑)
エコな雑誌だわwww
私みたいに「K-POP好きというより、FNCボーイズ好き」って方は、買いですよー♪

ってわけで、また懲りずに翻訳を。
「FT脱退後ソロデビューし、ミリョ姉さんに協力してもらってさらんへっとさらんへを出して云々」
みたいな部分(結構長いんだわこの部分。褒め言葉も多いしwww)と、
他のとこでも良く聞く話はカットしますね。

※これは「google翻訳」「エキサイト翻訳」を参考にしつつ、想像力を働かせて訳したものです。
なので、話の大枠を知るために参考にする程度に留め、細かいところまで信じないほうがいいですよー
出来れば原文を自分で翻訳機にかけるなりしてみてください。

※出てこない漢字が随所にあります。
漢字の組み合わせで表現できる字は、例えば[口乞]のように書きます。
このように表現出来ない漢字は文章では■と書き、文章の終わりに一応どんな漢字かの説明をします。

※今回も随時更新という形を取ります。
最後まで出来たら「以上です」と書きます。それまではまだ途中ってことなので注意。


○台湾熱甜湯初體驗

一早TRENDY就帶著台湾養生甜品:花生湯、燒仙草、桂圓豆花、想譲呉源斌感受不一様的台湾味。面對桌上三碗甜湯、呉元斌顯得有點好奇、一開始的香甜花生湯譲他頻頻點頭稱讚、但面對第二道黑色的燒仙草、呉元斌有點遲疑、[口乞]了一小口後、就露出不知該怎麼辦的笑容、■説無法理解這味道、但認真的也、明明不喜歡卻還是為了想稿清楚、又舀了第二口[口乞]、這次完全被撃倒、[足八]笑在桌上説這[口乞]起來有中藥的感覺、苦苦的、甚至嘆了一口氣。接下来的豆花及桂圓也得到好評、但真要説起最喜歡的一道就是一開始的花生湯、呉元斌在之後也又多喝了兩口呢。他也談起在韓國可能因為更為寒冷、比較常喝的還是人蔘雞、馬鈴薯湯等等、或是街上賣的鯛魚燒也是也冬天喜愛的食物。
■→「査」の「木」を「十」にして、「且」に一本棒を加えた漢字。

○台湾の「熱甜湯」初体験

Trendyは早朝、オ・ウォンビンに台湾の養生甜品の様々な味を感じてもらおうと、花生湯(ピーナッツスープ?)、燒仙草、桂圓豆花を用意した。
ウォンビンはテーブルの上の3つの碗を見て最初は花生湯に興味を持ち、少し変わった甘いピーナッツスープは、しきりにうなずきながら賞賛した。しかし、黒くてどろどろしたゼリーのような燒仙草には、若干躊躇して、少し飲むと「僕にはこの味を理解できません」と笑った。
明らかにするために実行する方法を知っているのではなく、また、深刻な、しかし、明らかに、あるいは明確に考えると(←良く分からないね。「ちょっとじゃ良さは分からないからもっと飲んでみて」って言われたのかな?)燒仙草をすくうが、これは完全に好きではないらしく、ダウンしてテーブルで笑って、伝統的な中国医学、苦いものも、ため息をつきながら交流した。
次の桂圓豆花は好評だったが、「一番好きなのはどれでしたか?」と聞いたところ、ウォンビンは「一番最初にいただいた花生湯です」と答え、後でまた2杯飲んでいた。冬の好きな食べ物も聞いた。韓国はもっと寒いので、街頭で売っている「焼いた鯛」や高麗人参、じゃがいもスープなどが好きだそうだ

 
○想跟台湾歌迷們更親近

演唱會上、呉元斌除了歌聲動人、標準而流利的中文也譲大家印象深刻、他説自己其實在韓國時就先準備好要説的話、只要有空[木當]就會自己練習中文、録下來聽、再一遍遍校正自己的發音、一切都是為了想要跟台湾歌迷們更親近而努力著、也因為目前先以會話為學習重點、所以還完全看不慬中文字、因此覺得漢字感覺很困難。這次來台看到台湾有那麼多真心支持他、等待他的歌迷、譲他興起學習中文歌的念頭、也笑説、不管是唱歌或演劇或任何來台湾發展的機會、都會非常高興能嘗試。

○台湾のファンの皆と親しくなりたい

コンサートでは、オ・ウォンビンは歌で楽しませるだけでなく、中国標準語も堪能だったのが印象的だった。
実は彼は韓国に居るときから、準備をしていたのだ。
来る前に発音を聞きながら何度も何度も自分で直し、ファン達とさらに更に親しくなれるよう、会話を重点的に勉強し、努力していた。そのため、全く(韓国語とは)違った漢字はまだ難しく感じるようである。
今度台湾に来たら何をしたいですか?と聞いて見ると、
「多くのファンが支持してくださっているので、中国語の歌も学んで作りたいと思っています。また、歌だけじゃなくて演劇にも挑戦したいです。こうした発展の機会はとても嬉しいです。」と笑顔で語った。


○再度與FTIsland同台的興奮

開心的説一聽到FTIsland邀約以特別來賓身分在演唱會登場、馬上就毫不猶豫答應的呉元斌、對於従没來過的台湾充滿期待、在訪台前就先従FTIsland團員聽説台湾歌迷的■接及熱情、果然一下飛機就看見很多人前來熱情接機、台湾歌迷的熱情歓迎、真的譲他很感動也很開心。
而経過兩年、能再度與FTisland在同一場合上表演、真的像是回到剛出道時的那種緊張感、舞台上唱歌時有將手放在胸前、那時都能清楚感受到胸口急速的心跳!但一想到歌迷等他等了兩年、就不由得希望自己能不断的更好、有好舞台獻給歌迷。説起單飛後以個人身分發展、與先前以FTIsland團員身分發展、最大的不同、呉元斌安静了一下子才説、單飛後、壓力什麼的、都感覚比以前多出五倍、有時也會感覚到有點寂寞、真得很想念團員們、但也因此覺得自己要比従前更多五倍的努力才行。這些日子以來不断嘗試、找出自己的可能性與發展方向、所以2011年希望自己能將這些可能性加以發揮、譲更多人看見自己、也譲喜歡自己的人能[多句]開心。他慎重的説著謝謝台湾歌迷和對他的等待、「真的很感謝台湾歌迷的愛」希望能以帶來更好的表演回報、也希望能盡快再跟大家見面。

○再びFTアイランドと同じステージに興奮

ここは、
「FTと一緒の舞台に立ってとても緊張したけど、ファンの皆さんが熱狂的に迎えてくれてとても感謝しました」「FTを脱退して最も変わったのは、一人で5人分努力しなければならないことです。一人だと時々寂しいです」
「2011年は自分の可能性を見つけていきたいです。台湾のファンのためにもっと努力します」
という、いろんなとこで言ってる話なので省略しますね。
詳しく知りたい方は原文を見てみてくださいw


この後、Plurk(http://www.plurk.com/warnertw) について少し言及してます。

「いつもはCYWORLDをやっているオ・ウォンビンですが、簡単にやり方を教えたところ、新曲がヒットすることを願ってPlurkでも書いています。皆さんも見てみませんか?」
って感じの文章の後、実際にうぉんびんが投稿した文章が載ってますw
あと「オ・ウォンビンは最初に書いたとき、間違えてEnterキーを押してしまい、「どうしよう」と叫んだ。その様子がとても可愛かった」と最後に付け加えられてましたww相当可愛かったのねwww


その2に続きますw

拍手

PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
ありがとうございます♪
こんばんは~♪
訳してくれてありがとうございます!
私のブログで「Trendy」あっぷしたのでちょっとはゆさんのブログも紹介しています。よろしくです❤
なんか、うぉんびんの初回限定盤注文したのに写真集来ないとか。私の所にはメール来てないんですけど、そのうち来るんですかね?楽天ブックスですけど・・・いや~ん、他の所も注文しといた方がよい???
(昨日は別件でそれどころじゃなかったのであわててます(汗))
minyominyo URL 2011/01/22(Sat)20:53:48 編集
Re:ありがとうございます♪
いえいえ!!
紹介するようなものではありませんが、ありがとうございます(笑)
嬉しいです!!

初回盤…(泣)
うん、でもメッセした通りまだ可能性あるかもですし。
そんな期待しちゃいけない気がしますが…
お互い手に入るといいですね。。
返信本当にありがとうございますw
【2011/01/23 09:45】
ありがとうごじゃいます^^
お言葉に甘えて~訳したいただいた内容見に来ました♪
こんなこと言ってたんですね~
やっぱり、内容がわかると嬉しい!!
はゆさん、こんなにたくさんの漢字(中国語)の訳、ありがとうございました!!
お目目大丈夫ですか?!(笑)疲れ様でしたd(>_< )!!

それと、ビニが見ていたHP‘Plurk’、私探し出せなかったので・・・はゆさんのブログでわかって、ここでまた感激です!!
ありがとうです(*v.v)。


あ~ビ二の事がまた1つ・2つ・・とわかってきて、ホントに嬉しい限り♥
‘花生湯’( ..)φメモメモ
台湾に行くことあったらの飲んでみなきゃですね!!

2011/02/03(Thu)03:32:54 編集
Re:ありがとうごじゃいます^^
おー、いらっしゃいませ!!
そうなんですよ、漢字から予想したのと違うこともあって面白いですw
目は…ちょっとやばいです…←
こちらこそ読みにくい訳を読んでくれてありがとうございましたw

Plurk、そうだったんですねw
結構これも面白いですよねw中国語になると途端に翻訳機の訳がおかしくなりますが(笑)

花生湯、ちょっとおいしそうだし、びにがおいしいっていうんだから間違いないですよね(笑)
私も機会あったら飲みたいw
【2011/02/04 00:07】
あっ( ̄▽ ̄;)
さっき書き込みしたコメントの中で、
‘疲れ様’になちゃってました!すいません(>_<))
改めて・・・お疲れ様でした!!!
2011/02/03(Thu)03:36:00 編集
Re:あっ( ̄▽ ̄;)
いえいえー(笑)
拍手もありがとうございますw
【2011/02/04 00:11】
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
フリーエリア












プロフィール
HN:
hayu
性別:
女性
自己紹介:
「このブログについての注意事項」や「私の基本スタンス」を読んでいただけば、どんな奴がブログ書いてるか分かると思います。
ブログタイトルは、CNの「Love」、FTの「サランサランサラン」、ウォンビンの「愛してる また愛してる」に、ちなんだつもりです。
はい、ウォンビンだけ、微妙ですね。まぁ残念な感じは否めませんが、ニアミスってことで。
ブログ内検索
カレンダー
04 2026/05 06
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
最新CM
[02/20 東京トッキ]
[02/18 苺]
[02/17 東京トッキ]
[02/16 はる]
[02/16 東京トッキ]
最新TB
バーコード
カウンター
アクセス解析
カウンター
忍者ブログ [PR]